Professionelle Übersetzung: Was macht sie aus?
Im Geschäftsalltag von international ausgerichteten Unternehmen kann auf Übersetzungen von Dokumenten und Unterlagen in andere Sprachen natürlich nicht verzichtet werden. Die Qualität der Übersetzungen ist dabei von großer Bedeutung, schließlich kann diese darüber entscheiden, ob die internationalen Geschäftspartner das Unternehmen als seriös und professionell wahrnehmen oder das Gegenteil der Fall ist. Demnach ist es keine gute Idee, einfach einen internen Mitarbeiter, der eine zweite Sprache beherrscht, mit dem Anfertigen von wichtigen Übersetzungen zu betrauen.
Allerdings stellt sich in diesem Zusammenhang natürlich die Frage, worauf es bei einer guten Übersetzung überhaupt ankommt. Diese ist jedoch gar nicht so einfach zu beantworten. Wodurch sich professionelle Übersetzungen auszeichnen, erklärt daher der folgende Beitrag.
Kriterien für hochqualitative Übersetzungen
Es existieren viele verschiedenen Übersetzungsarten, die sich durch unterschiedliche Qualitätsmerkmale und Schwerpunkte auszeichnen. In der Schule wird häufig mit wörtlichen Übersetzungen gearbeitet, jedoch handelt es sich bei diesen in der Regel lediglich um den ersten gedanklichen Schritt, der nötig ist, um eine gute Übersetzung anzufertigen.
Zu Beginn muss der vorliegende Text zwar wörtlich verstanden werden, jedoch geht es danach darum, auch die Bedeutung in die Zielsprache zu übertragen. Dabei sind Zweck, Genre, Stil, Kommunikationsmedien, Adressaten, Autoren, soziale Konventionen und kulturelle Begebenheiten zu berücksichtigen.
Zum Beispiel kommt es im Bereich der literarischen Übersetzungen besonders darauf an, den Stil und den Wortfluss zu berücksichtigen, schließlich soll der persönliche Schreibstil des Autors in der Zielsprache möglichst authentisch wiedergegeben werden. Dazu ist es nötig, die kulturellen Besonderheiten des Heimatlandes des Autors sowie die des jeweiligen Ziellandes zu kennen. Bei guten Übersetzungen treten die einzelnen Wörter somit in den Hintergrund und der größere Sinn rückt in den Fokus.
Rechtssicherheit durch professionelle Übersetzungen
Es gibt jedoch auch Textarten, bei denen ein Austausch bestimmter Worte einen fachsprachlichen Fehler darstellen würde, beispielsweise, wenn ein Laborbericht übersetzt werden muss. Im Bereich der technischen Übersetzungen ist der Stil eher nebensächlich, jedoch die fachlichen Details umso wichtiger. Das bedeutet, dass jedes Wort gut überlegt und auf Basis von technischem Fachwissen gewählt werden muss. Die Priorität liegt damit auf präziser Terminologiearbeit.
Wird zum Beispiel eine Bedienungsanleitung für eine Maschine nicht korrekt übersetzt, könnte dies zu einem Unfall führen. Daher sind Unternehmen in hohem Maße auf qualifizierte Übersetzer angewiesen, um kein Risiko hinsichtlich eventueller rechtlicher Schadensansprüche einzugehen.
Professionelle Übersetzer durchlaufen anspruchsvolle Ausbildung
Diejenigen, die eine Karriere als Fachübersetzer anstreben, müssen eine entsprechende Ausbildung durchlaufen. Bei dieser handelt es sich in der Regel um ein sprachwissenschaftliches Studium.
Um als technischer Übersetzer tätig zu sein, sind auch Aus- und Weiterbildungen in technischen Bereichen von großem Vorteil. Das Übersetzen von rechtlichen Texten setzt wiederum entsprechende Rechtskenntnisse voraus. Falls ausländische Ämter und Behörden eine Urkundenübersetzung anerkennen sollen, sind in der Regel sogar beglaubigte Übersetzungen nötig, die ausschließlich durch einen befugten Übersetzer angefertigt werden dürfen, welcher durch ein Gericht auf seine fachliche, sprachliche und persönliche Eignung überprüft wurde.
Generell arbeiten viele Übersetzer in der Branche als Freiberufler. Ihre Dienste können dann über Agenturen oder direkt bei ihnen selbst angefragt werden. Wichtig ist, im Vorfeld umfassende Informationen einzuholen, um sicherzustellen, dass der jeweilige Übersetzer wirklich fachlich qualifiziert und somit in der Lage ist, Übersetzungen in hoher Qualität anzufertigen.